Multicert

Bezpłatna wycena

Norma jako kapitał · w 2h, bez zobowiązań

Wyceń →
Norma jako kapitał

ISO 17100 dla biur tłumaczeń — certyfikat wymagany w przetargach (i co z AI)

ISO 17100 — wymagania dla usług tłumaczeniowych: kwalifikacje tłumaczy, niezależna weryfikacja, zarządzanie projektem. W przetargach bywa warunkiem udziału; post-edycję maszynową reguluje ISO 18587.

Zespół Multicert 5 min czytania

Certyfikat ISO 17100 dla biura tłumaczeń to rzadki przypadek normy niszowej, na którą popyt tworzy sam rynek: zamawiający publiczni i klienci korporacyjni wpisują go w warunki przetargów na tłumaczenia prawne, medyczne i techniczne. Biuro bez certyfikatu odpada formalnie albo traci punkty — zanim ktokolwiek oceni jakość jego pracy. ISO 17100 zastąpiła wcześniejszą normę europejską EN 15038 i jest dziś jedynym międzynarodowym punktem odniesienia dla profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

Co reguluje ISO 17100

ObszarWymagania
Zasobyudokumentowane kwalifikacje tłumaczy, weryfikatorów i kierowników projektów (wykształcenie kierunkowe lub doświadczenie zawodowe)
Przygotowaniewycena, analiza wykonalności, umowa z klientem, specyfikacja projektu
Produkcjatłumaczenie + obowiązkowa niezależna weryfikacja przez drugiego tłumacza + kontrola końcowa
Po realizacjiobsługa informacji zwrotnych, zamknięcie projektu, ochrona materiałów klienta

Najważniejsze w praktyce jest wymaganie weryfikacji: certyfikowane biuro nie może wydać tłumaczenia sprawdzonego wyłącznie przez autora. To strukturalna różnica wobec freelancera i agencji-pośrednika — i właśnie ją kupują zamawiający.

AI w tłumaczeniach: ISO 18587

Wraz z upowszechnieniem tłumaczenia maszynowego rynek podzielił się na dwa procesy — i dwie normy. ISO 17100 wprost wyłącza ze swojego zakresu surowe tłumaczenie maszynowe z post-edycją; ten proces reguluje ISO 18587, określająca wymagania dla kompetencji post-edytorów i przebiegu post-edycji. Biuro, które oferuje oba tryby pracy — tłumaczenie klasyczne i post-edycję wyników z translatorów — komunikuje uczciwość procesową, certyfikując oba standardy w jednym, zintegrowanym postępowaniu. Dla klientów końcowych to czytelna informacja: wiadomo, za co płacą.

Dla kogo certyfikat ma sens najszybciej

  • biura startujące w przetargach publicznych — certyfikat zdejmuje barierę formalną,
  • biura obsługujące korporacje i kancelarie — kryterium kwalifikacji dostawców,
  • biura tłumaczeń medycznych i technicznych — odpowiedzialność za błąd przekładu czyni niezależną weryfikację argumentem handlowym,
  • biura skalujące pracę z AI — para ISO 17100 + ISO 18587 porządkuje ofertę.

Jak wygląda certyfikacja

  1. Zapytanie i wycenaformularz kontaktowy; analiza profilu biura (pary językowe, specjalizacje, liczba projektów), pisemna oferta w 2 godziny w godzinach pracy.
  2. Przygotowanie — uporządkowanie rejestru kwalifikacji, procesu weryfikacji i zarządzania projektami; zwykle 2–3 miesiące.
  3. Audyt certyfikacyjny — przegląd dokumentacji i ocena realizowanych projektów; możliwe połączenie z ISO 9001 lub ISO 18587.
  4. Certyfikat — do wykorzystania w ofertach przetargowych i kwalifikacjach dostawców.

Powiązane artykuły:

Najczęstsze pytania

Czym jest ISO 17100? +
Norma wymagań dla usług tłumaczeniowych: kwalifikacje zespołu, obowiązkowa niezależna weryfikacja, zarządzanie projektem i ochrona materiałów klienta.
Czy certyfikat jest wymagany w przetargach? +
Coraz częściej — jako warunek udziału lub kryterium punktowane, szczególnie przy tłumaczeniach prawnych, medycznych i technicznych.
Co z tłumaczeniami maszynowymi? +
Post-edycję tłumaczeń maszynowych reguluje osobna norma ISO 18587 — można certyfikować obie w jednym postępowaniu.
Ile trwa certyfikacja? +
Zwykle 2–3 miesiące przygotowań plus audyt. Wycena: formularz na multicert.pl/kontakt, oferta w 2 godziny.

Autor artykułu

ZM

Zespół Multicert

Redakcja Multicert · Akredytacja PCA AC 210

Artykuły przygotowuje zespół audytorów i specjalistów Multicert z wieloletnim doświadczeniem w certyfikacji systemów ISO, wyrobów CE oraz regulacjach UE.

Zadzwoń Bezpłatna wycena